Everything Will Be Different
French Artist Zac Deloupy Illustrates How Haste, Speed, Greed & Harm-For-Profit Business Practices Have Impacted Global Health | By Kimberly J. Soenen September 14, 2022
When the SARS-CoV-2 pandemic hit in 2020, healthcare professionals, trauma surgeons, nurses, medical students, ethical business leaders, artists and writers began publishing work and giving testimony about the need for a Global Health Philosophy Transformation. Would humanity seize the moment, or would the moment seize us?
Zac Deloupy’s work titled “Le monde d’Après,” caught my attention and stood out. The ongoing series is an unapologetic and hard-hitting graphic novel series about the ravages of haste, speed and greed on Public Health, Mental Health and Environmental Health—in short, Global Health.
Deloupy addresses the harm imposed by Artificial Intelligence, Algorithm Colonization, Harm-for-Profit business models, and the horror that results from incentivizing harm for profit. His illustrations amplify how disconnection, disregard, disconnection and self-interest impact the body politic and the human body.
Deloupy is the illustrator of several graphic novels, including Algériennes: The Forgotten Women of the Algerian Revolution, published by Penn State University Press.
I highly recommend you follow his work and explore his books and public interviews @deloupy_
We began with his feelings about “Systemness” and human rigidity.
Soenen: What made you produce the series "Le monde d’Après” and how does it make you feel when you hear conversations about “transforming systems” and “transforming Philosophies of Health?”
Qu’est ce qui vous a poussé à produire la série « Le monde d’après ? » et que pensez-vous des débats autour des réformes du système ainsi que les transformations de santé publique globale ?
Deloupy: The series "The World After," arrived just after the first confinement in France, in June 2020. During this funny period, I had produced a series of drawings entitled "Covidland" in the form to react to the situation, to keep control in a way. Then came the post-Covid speeches, the term often used was "Le monde d’Après,” or everything would be different, or we would have realized... and where we would change things... This speech annoyed me to the highest degree, and it is to make fun of this speech that the first drawings of the "Le monde d’Après” were born.
In fact, I agree with the writer Michel Houllebecq on the subject, who declared that this world would be the same but a little worse...I wanted these images as electroshocks, revealers, statements sometimes full of bad faith, because I don't place myself outside the discourse, because I don't bring a solution, because also, I don't comment not these pictures.
How I situate myself, and how I feel, doesn't matter. The reactions on the various social networks where these images have been published modestly lead me to think that they ring true, and that if they win so many echoes, it is because I am not alone in thinking like that, in thinking that we need to think about a new system.
French: La série « Le monde d’Après » est arrivée juste après le premier confinement en France en juin 2020. Durant cette période étrange, j’ai produit des bandes dessinées qui s’appelaient « Covidland ». C’était ma façon de réagir à la situation, d’en prendre contrôle en quelque sorte. Puis, sont arrivés les discours « d’après covid » et le terme souvent employé était « le monde d’après » qui serait différent et où on se serait découvert une envie de changer les choses. Ce discours m’énervait fortement and c’est donc pour m’en moquer que j’ai fait les premiers dessins pour « Le monde d’Après ».
Je suis en accord avec Michel Houellebecq sur le sujet. Il a déclaré que le monde serait « le même, en un peu pire ». Je voulais que ces images servent d’électrochoc face à des propos souvent remplis de mauvaise foi. Je ne me place pas en dehors du discours parce que je n’apporte pas de solution et je ne commente pas ces images. Comment moi, je me sens personnellement n’importe pas. C’est la réaction à ces images sur les différents réseaux sociaux qui me font penser qu’elles ont un accent de vérité. Si elles reçoivent autant d’attention, cela doit vouloir dire que je ne suis pas seul à penser qu’on a besoin de renouveler notre système.
Soenen: Your works of art in the ongoing “After World” series are hard hitting, graphic, and extremely unfiltered--not nuanced. What compelled you to create the very first art work in that series and why?
Vos dessins dans « Le monde d’Après » sont très « chocs », graphiques, sans filtres. Qu’est-ce qui vous a poussé à produire le premier dessin de cette série et pourquoi ?
Deloupy: My personal commitment and my fights remain private, but I am an artist…To make images, or comic books, to choose themes like Iran, the Algerian war of independence, to express myself in this way, it is my only weapon. It is a reaction, a start in the aftermath of the first confinement, a refusal of this hypocrisy, of this false speech which led us to think that everything would change. I do not filter my ideas… These images are violent, unpleasant, provocative and sometimes even hypocritical. I do not exclude myself from this discourse, I do not want to give a lesson, nor propose a way forward, just make the observation, grating, black, of what we are going through! Social networks (Facebook and Instagram) are a very interesting medium for circulating them around the world.
French: Mon engagement et combat personnels sont du domaine du privé mais je suis un artiste : créer des images, des bandes dessinées sur des thèmes comme l’Iran, la guerre d’Algérie sont ma seule façon de m’exprimer et ma seule arme. C’est une réaction face à l’après du premier confinement et un refus de l’hypocrisie qui voulait nous faire croire que tout allait changer. Je ne filtre pas mes idées. Ces images sont violentes et provocatrices. Je ne veux pas donner de leçons sur comment avancer mais je tiens le rôle d’observateur sur ce qu’on traverse. Les réseaux sociaux comme Instagram et Facebook sont un bon juge de ce qui circule dans le monde.
Soenen: There is a major heatwave, war and an energy crisis in the EU, political upheaval and civil unrest everywhere from Chicago to Sri Lanka to Kabul and Kyiv. What is your view of Public Health and Global Health?
Il y a une canicule, une guerre et une crise de l’énergie en Europe, des manifestations de Chicago au Sri Lanka, Kabul et Kiev. Quelle est votre point de vue sur la santé publique et globale ?
Deloupy: We see that these crises, whether political, social, economic or environmental, are extremely linked. That it is no longer a question of putting bandages here and there, or dragging the problem under the rug. The problem is global, it must be taken up by the citizens. Today, the choices made by politicians go against the wishes of citizens. Voting is not enough, taking power must be done through social pressure, occupation, and speech. We must stop reducing the ecological or humanist discourse to caricature and that ecology must be at the center of the discourse.
French: Nous voyons que les crises politiques, sociales, économiques ou environnementales sont toutes extrêmement liées les unes aux autres. On ne peut plus mettre un pansement sur l’une ou en cacher l’autre en la poussant sous le tapis. Le problème est global et doit être pris en main par les citoyens. Aujourd’hui, les choix des hommes politiques vont à l’encontre de leurs concitoyens. Voter n’est plus suffisant et nous devons reprendre le pouvoir par la pression sociale, l’occupation et la parole. Nous devons réduire les discours écologistes et humanistes qui caricaturent la cause et l’environnement doit être au cœur du discours.
Soenen: Do you have health insurance in France and if so, what has your experience as an adult been with the health insurance system in France?
Avez-vous une assurance de santé en France et si oui, quelle a été votre expérience avec la sécurité social en tant qu’adulte ?
Deloupy: Yes, health insurance is compulsory and free in France. The insurance and coverage system are very high. We have measured the chance of living in a country that protects these citizens during the Covid crisis.
French : Oui. L’assurance de santé en France est obligatoire et gratuite. Le système de protection sociale est hautement protecteur et nous avons pu estimer notre chance de vivre dans un pays qui protège ses citoyens durant la crise du Covid.
Soenen: What is the responsibility of the artist in transforming Global Health now?
Quelle est la responsabilité des artistes sur la santé globale ?
Deloupy: The artist stays in his place, he must do what he is made for: Express himself, sing, write, paint, dance, say, shout, give meaning, make fun, point fingers, make mistakes. He is neither a sociologist nor a historian and even less a politician. I am very wary of groups, affiliations…certainties. The artist is neither a guru nor an activist. Just maybe an amplifier. But a drawing does not change a situation, it does not change the world...
French: L’artiste se doit de rester à sa place: s’exprimer, chanter, écrire, peindre, danser, dire, crier, donner du sens aux choses, se moquer, faire des erreurs. Il n’est ni sociologue, historien ou homme politique. Je me méfie toujours des affiliations et des certitudes.
Soenen: Are you optimistic about the future and if so, why/why not
Avez-vous de l’espoir pour le futur ?
Deloupy: I am both optimistic and pessimistic, it depends on the day. I have two children ages 19 and 21 soon. This world that is coming is theirs. They are the ones who will suffer it, change it, I hope. I have confidence, because seeing them do it, listening to them, and I am sometimes reassured, by perceiving their commitments, their desires, their awareness of what is happening. It is a generation less naive (and stupid!) than mine, more combative. But sometimes, I find this world hopeless, slow, imbecile, or as I said, this change is confiscated from us, including in democracy. This is serious, because we have little time left.
French: Je suis à la fois optimiste et pessimiste – ça dépend des jours. J’ai deux enfants qui ont dix-neuf et vingt-et-un ans. Le monde de demain est le leur. C’est eux qui pourront le changer; j’espère. J’ai confiance quand je les écoute et que je vois leur engagement et leur prise de conscience face à ce qui se passe. C’est une génération plus combative et moins naïve que la mienne. Mais parfois je trouve ce monde vide de sens et sans espoir. Le changement nous a été confisqué, même dans un pays démocratique. C’est très sérieux car il nous reste peu de temps.
Soenen: If you do not mind me asking, what is your age, are you a parent, and if so, how do you view youth now? Are they doing a good job of challenging automation, mechanization, AI and corporate greed?
Vous avez quel âge, êtes vous parent et comment voyez-vous la jeunesse ? Arrivent-ils à challenger l’automation, la mécanisation et la cupidité des entreprises ?
Deloupy: I am 54 years old. I am married with a 21-year-old boy and a 19-year-old girl. I have the impression that this generation is better informed than mine, more combative. More aware of questions of gender, identity, ecology, and economy. on the other hand, this generation has less desire for children, material goods, and money. I always wonder how they will live the decades to come.
French: J’ai cinquante-quatre ans. Je suis marié avec un fils de vingt-et-un an et une fille de dix-neuf ans. J’ai l’impression que cette génération est mieux informée que la mienne et plus combative. Elle est plus éveillée sur les questions de genre, d’identité, d’écologie et d’économie. D’un autre côté, cette génération a moins d’envie d’enfants et des choses matérielles. Je me demande toujours comment ils traverseront les prochaines décennies.
Soenen: Favorite restaurant or café?
Votre restaurant ou café préféré prendre un café ?
Deloupy: Café des jardins à Saint-Etienne (France) et Restaurant « Les poissons rouges » à Saint Trojan, Oléron, France.
Soenen: Favorite food?
Repas préféré ?
Deloupy: Indian or North African food.
La nourriture indienne et maghrébine.
Soenen: Favorite artist or most influential artists?
Vos artistes préférés ?
Deloupy: Lomepal, Emmanuel Guibert, David Lynch, Emmanuel Carrere et tant d’autres…
Soenen: What are you reading now?
Que lisez-vous en ce moment ?
Deloupy: Michael Connelly, Aharon Appelfeld and Marcel Proust.
Soenen: When is your next book or project coming out and where can people buy it?
Quand est-ce que votre prochain livre ou projet sort et où les gens peuvent-ils l'acheter ?
Deloupy: I prefer to talk about my last two projects: "Called from Algeria" with Swann Meralli Marabulles Editions and ”Impact” with Gilles Rochier, Casterman Editions.
Je préfère parler de mes deux derniers projects: "Called from Algeria" avec Swann Meralli Marabulles editions et Impact avec Gilles Rochier, éditions Casterman.
Soenen: Best advice anyone ever gave you?
Le meilleur conseil que quelqu'un vous ait jamais donné ?
Deloupy: If it was easy, everyone would do it…about comic book creators, but this applies to many other things in life.
Si c’était facile, tout le monde le ferait (sur les créateurs de bande dessinée mais cela s’applique à plein d’autres choses de la vie.
Highly Recommended Artists and Satirists:
Patrick Chappatte - A Free World Needs Satire
Edel Rodriguez / @edelrodriguezstudio
Pia Guerra / @Pia.Guerra
Tim O’Brien / @obrienillustration
Kristen Radtke / @kristenradtke_
Brian Stauffer / @staufferstudio
Patrick Smith / @patrick_smith_animator
Sue Coe / @SueCoeArt
Charlie Hebdo / charlie_hebdo_officiel
Daniel Vincent Bigelow / @kidbigelow
Michael De Adder / @michael_de_adder
###